1. If you don't know Spanish, how did you feel about the
non-translated parts of the piece at the start?
Did they enhance the piece, or were they distracting?
I personally didn’t mind the Spanish one bit. I don’t speak
(much) Spanish, but I don’t think it would have mattered either way thanks to
the translations. It added to the feel
of the piece. I consider it similar to the background street noises and sound effects
for those who cannot understand the specific words.
2. Do Viviana's story and the reporter's story work well
together? Would you consider this one
narrative or two different narratives?
I think the two personal stories obviously work well
together. In many ways, they are two sides of the same coin, two possible outcomes
of a shared and tragic outset. I think we may simply be arguing semantics, but
I would contend that the two stories are individual stories that are woven into
one, cohesive narrative by the reporter.
3. The reporter leaves Viviana's story unresolved in this
segment. Is that okay with you?
It’s frustrating and hard not to hear the end of Viviana’s
story, but I have to imagine that the decision to leave the tale unresolved was
very intentional. The reality is that Viviana’s trials (or those of anyone
related to a kidnapping victim) may well be unresolved in reality. Be leaving
us hanging, the reporters of this story manage to capture and express a sad
truth about the stories they are trying to tell.
No comments:
Post a Comment